Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Inglese - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroFranceseInglese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Bulgaro

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

Titolo
Let this candle always flame in our hearts! I love...
Traduzione
Inglese

Tradotto da nikatang
Lingua di destinazione: Inglese

When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel!
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 6 Settembre 2007 13:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Settembre 2007 21:08

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Nikatang,

We meet again !!

Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".

I'll ask for a vote, then I'll validate.

bises
Tantine

4 Settembre 2007 06:08

CocoT
Numero di messaggi: 165
"its" flame, maybe? (but I'm just being picky)

4 Settembre 2007 08:58

chrysso91
Numero di messaggi: 85
amant = lover ???

4 Settembre 2007 09:14

dariajot
Numero di messaggi: 29
en français c'est au futur.

4 Settembre 2007 11:28

Proof
Numero di messaggi: 7
I love you my angel=Je t'aime mon ange

4 Settembre 2007 12:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello, Proof, please have a look to what I said
in the comments from the French translation , this will avoid discussion about "angel" rather than" amour" and the like . Thanks a lot!

4 Settembre 2007 15:40

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Francky & Everyone else

You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.

I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation

CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.


4 Settembre 2007 20:52

reggina
Numero di messaggi: 302
when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER...

4 Settembre 2007 21:15

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Reggina,

I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.

I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.

If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.

Bises
Tantine

CC: tempest

5 Settembre 2007 05:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect.

5 Settembre 2007 05:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Tantine, I think you should validate this translation.

6 Settembre 2007 13:28

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling...
Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^
Just hoping to make a good translation even better,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

6 Settembre 2007 13:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hi Ian

Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.

I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine.

6 Settembre 2007 18:17

Tantine
Numero di messaggi: 2747
No problem Kafetzou

I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!

Bises
Tantine

7 Settembre 2007 05:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
A gumboil? What's that?