Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Anglais - Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareFrançaisAnglais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
Нека тази свещ винаги гори в нашите сърца! Обичам...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Bulgare

Когато запалиш тази свещ и погледнеш пламъкът сещаи се за твоят любим , който мисли за теб точно в този момент! Обичам те ангелче мое!

Titre
Let this candle always flame in our hearts! I love...
Traduction
Anglais

Traduit par nikatang
Langue d'arrivée: Anglais

When you light this candle and look at the flame, remember the one who loves you and who is thinking about you at this very moment! I love you my angel!
Dernière édition ou validation par kafetzou - 6 Septembre 2007 13:35





Derniers messages

Auteur
Message

3 Septembre 2007 21:08

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Nikatang,

We meet again !!

Just two little edits (there was an "s" missing at "loves" and I have put "at this moment" rather than "in this moment".

I'll ask for a vote, then I'll validate.

bises
Tantine

4 Septembre 2007 06:08

CocoT
Nombre de messages: 165
"its" flame, maybe? (but I'm just being picky)

4 Septembre 2007 08:58

chrysso91
Nombre de messages: 85
amant = lover ???

4 Septembre 2007 09:14

dariajot
Nombre de messages: 29
en français c'est au futur.

4 Septembre 2007 11:28

Proof
Nombre de messages: 7
I love you my angel=Je t'aime mon ange

4 Septembre 2007 12:40

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello, Proof, please have a look to what I said
in the comments from the French translation , this will avoid discussion about "angel" rather than" amour" and the like . Thanks a lot!

4 Septembre 2007 15:40

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Francky & Everyone else

You are quite right. This discussion has already been done on the other dicscussion thread.

I need to know if this text is in adequation with the Bulgarian text, not with the French one (I don't think I need any help with a straight French/English translation

CocoT your question about whether it should say "the" or "its" flame is a goood one and it depends what the Bulgarian text said.


4 Septembre 2007 20:52

reggina
Nombre de messages: 302
when you WILL light...and when you WILL look at ITS flame....rememember OF YOUR LOVER...

4 Septembre 2007 21:15

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Reggina,

I presume you are basing your comments on the french version? If this is the case, I've already said above that I don't need help for either French or English.

I need to know if this is a correct tranlsation of the Bulgarian text.

If tempest maintains a vote in favour, I will validate this text as it is.

Bises
Tantine

CC: tempest

5 Septembre 2007 05:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
reggina, I think you need to check your English grammar book. Your suggestions would make these correct sentences incorrect.

5 Septembre 2007 05:27

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Tantine, I think you should validate this translation.

6 Septembre 2007 13:28

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
I didn't have the option to vote this way, but I just wanted to correct the "and who thinks about you" (present-tense literally translated from the French) to "and who is thinking of you," because it is "at this very moment" and not "all the time" (for which the "thinks" would be better). Personally, I also prefer the "of" to the "about" -- it sounds more romantic?-- but that's perhaps quibbling...
Anyway, very small points, and the overall meaning is of course right, so I have no quarrel with that! ^_^
Just hoping to make a good translation even better,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

6 Septembre 2007 13:35

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hi Ian

Thanks for this - I don't know how we missed it! I've changed it to "is thinking", although I left the "about" as is.

I also validated the translation. I hope you don't mind, Tantine.

6 Septembre 2007 18:17

Tantine
Nombre de messages: 2747
No problem Kafetzou

I'm a little under par, I think its called a gumboil in English? I had a cheek like Desperate Dan, as square as a box!!

Bises
Tantine

7 Septembre 2007 05:02

kafetzou
Nombre de messages: 7963
A gumboil? What's that?