Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - bu sana yazacağın ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

Títol
bu sana yazacağın ...
Text
Enviat per deca777
Idioma orígen: Turc

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
Notes sobre la traducció
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

Títol
Controleer het volgende ...
Traducció
Neerlandès

Traduït per ilker_42
Idioma destí: Neerlandès

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
Darrera validació o edició per Lein - 19 Juny 2008 19:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juny 2008 15:08

Aysegul28
Nombre de missatges: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 Juny 2008 17:13

ilker_42
Nombre de missatges: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes