Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - bu sana yazacağın ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Titre
bu sana yazacağın ...
Texte
Proposé par deca777
Langue de départ: Turc

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
Commentaires pour la traduction
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

Titre
Controleer het volgende ...
Traduction
Néerlandais

Traduit par ilker_42
Langue d'arrivée: Néerlandais

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
Dernière édition ou validation par Lein - 19 Juin 2008 19:00





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juin 2008 15:08

Aysegul28
Nombre de messages: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 Juin 2008 17:13

ilker_42
Nombre de messages: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes