Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - bu sana yazacağın ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandų

Pavadinimas
bu sana yazacağın ...
Tekstas
Pateikta deca777
Originalo kalba: Turkų

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
Pastabos apie vertimą
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

Pavadinimas
Controleer het volgende ...
Vertimas
Olandų

Išvertė ilker_42
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
Validated by Lein - 19 birželis 2008 19:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 birželis 2008 15:08

Aysegul28
Žinučių kiekis: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 birželis 2008 17:13

ilker_42
Žinučių kiekis: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes