Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-הולנדית - bu sana yazacağın ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתהולנדית

שם
bu sana yazacağın ...
טקסט
נשלח על ידי deca777
שפת המקור: טורקית

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
הערות לגבי התרגום
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

שם
Controleer het volgende ...
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי ilker_42
שפת המטרה: הולנדית

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
אושר לאחרונה ע"י Lein - 19 יוני 2008 19:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יוני 2008 15:08

Aysegul28
מספר הודעות: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 יוני 2008 17:13

ilker_42
מספר הודעות: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes