Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - bu sana yazacağın ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Heiti
bu sana yazacağın ...
Tekstur
Framborið av deca777
Uppruna mál: Turkiskt

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
Viðmerking um umsetingina
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

Heiti
Controleer het volgende ...
Umseting
Hollendskt

Umsett av ilker_42
Ynskt mál: Hollendskt

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
Góðkent av Lein - 19 Juni 2008 19:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juni 2008 15:08

Aysegul28
Tal av boðum: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 Juni 2008 17:13

ilker_42
Tal av boðum: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes