Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - bu sana yazacağın ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

제목
bu sana yazacağın ...
본문
deca777에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
이 번역물에 관한 주의사항
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

제목
Controleer het volgende ...
번역
네덜란드어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 19일 19:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 13일 15:08

Aysegul28
게시물 갯수: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

2008년 6월 13일 17:13

ilker_42
게시물 갯수: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes