Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - bu sana yazacağın ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlands

Titel
bu sana yazacağın ...
Tekst
Opgestuurd door deca777
Uitgangs-taal: Turks

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
Details voor de vertaling
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

Titel
Controleer het volgende ...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door ilker_42
Doel-taal: Nederlands

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 19 juni 2008 19:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juni 2008 15:08

Aysegul28
Aantal berichten: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

13 juni 2008 17:13

ilker_42
Aantal berichten: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes