Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - bu sana yazacağın ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

タイトル
bu sana yazacağın ...
テキスト
deca777様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu sana yazacağın hesap no'ları bir bakalım para var mı, varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayı çekebilir misin yetki verirsek ve yüzde kaça yaparsın.(parayı çekmen zor olursa misir devreye sokarız).
ve bu adamın kız kardeşi bizimle kontağa geçti iş bayağı ciddi??
翻訳についてのコメント
vertaling in het nederlands


---------------
(smy)-->

diacritics and typos edited , the original text before edits was:

"bu sana yazacagin hesap nolari bir bakalim para varmi,varsa ne kadar.
senden istenen bu hesaplardaki parayi cekebilirmisin yetki verisek ve yuzde kaca yaparsin.(parati cekmen zor olursa misir devreye sokariz).
ve bu adamin kiz kardesi bizimle kontaga gecti is baya ciddi??"

"misir" maybe a name (but I've never heard such a a name in turkish)

タイトル
Controleer het volgende ...
翻訳
オランダ語

ilker_42様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Controleer het volgende geschreven rekeningnummers of er een bedrag opzit, zo ja hoeveel.
Kan jij op de rekeningnummers staande bedragen opnemen, als wij machtiging verlenen, hoeveel provisie bereken jij? (als het moeilijk wordt schakelen we “misir”in.)
En, die zus van de man heeft al contact opgenomen met ons, is het belangrijk??
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 19日 19:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 13日 15:08

Aysegul28
投稿数: 8
Mısır zou Egypte of mais kunnen zijn, maar dat lijkt me niet erg relevant

2008年 6月 13日 17:13

ilker_42
投稿数: 106
Het gaat er om hier om een persoon of een naam zeer waarschijnlijk cryptisch beschreven. Egypte of maïs past gewoon niet in deze verhaal.

dank voor de reactie en groetjes