Traducció - Italià-Romanès - ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat | ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e... | | Idioma orígen: Italià
ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e spero di vederti presto.Non dimenticarmi ti amo |
|
| Bună, iubirea mea, cum eÅŸti? | TraduccióRomanès Traduït per azitrad | Idioma destí: Romanès
Bună, iubirea mea, cum eşti? Îmi lipseşti de moarte şi sper să te văd în curând. Nu mă uita! Te iubesc!. |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 4 Abril 2008 09:23
Darrer missatge | | | | | 2 Abril 2008 18:24 | | | Azitrad, nu "cum esti", ci "ce mai faci", zic eu | | | 3 Abril 2008 08:01 | | | ÃŽmi suna mai bine "cum eÅŸti". "Ce mai faci" e... aÅŸa de formal...
| | | 3 Abril 2008 11:34 | | | "cum esti" nu am mai auzit, ci "cum te simti/cum te mai simti/cum merge", dar ai dreptate ca "ce mai faci" este formal. poate e mai bine sa renuntam la intrebare: "Buna, iubire, sper ca esti bine" | | | 3 Abril 2008 17:47 | | | Hmm. Parcă aş rămâne la "cum eşti".
Aş aprecia şi alte păreri.... | | | 3 Abril 2008 18:18 | | | "Cum eşti?" după părerea mea, este ok. Bănuiesc că azitrad e ardeleancă, prietena mea de aici e clujeancă şi la ea am auzit des expresia cu pricina. | | | 4 Abril 2008 07:31 | | | Sunt ardeleancă din Cluj şi, într-adevăr noi folosim expresia asta. Poate tocmai de aceea sunt subiectivă....
Dar tot cred că e ok | | | 4 Abril 2008 09:23 | | | De aceea şi accept traducerea. Nu văd nimic greşit în ea. | | | 4 Abril 2008 09:30 | | | N-am stiut ca asa se foloseste in Ardeal...in cazul asta totul e ok |
|
|