Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-루마니아어 - ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...
본문
puffettina1989에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e spero di vederti presto.Non dimenticarmi ti amo

제목
Bună, iubirea mea, cum eşti?
번역
루마니아어

azitrad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bună, iubirea mea, cum eşti? Îmi lipseşti de moarte şi sper să te văd în curând. Nu mă uita! Te iubesc!.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 4일 09:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 18:24

Oana F.
게시물 갯수: 388
Azitrad, nu "cum esti", ci "ce mai faci", zic eu

2008년 4월 3일 08:01

azitrad
게시물 갯수: 970
ÃŽmi suna mai bine "cum eÅŸti". "Ce mai faci" e... aÅŸa de formal...

2008년 4월 3일 11:34

Oana F.
게시물 갯수: 388
"cum esti" nu am mai auzit, ci "cum te simti/cum te mai simti/cum merge", dar ai dreptate ca "ce mai faci" este formal. poate e mai bine sa renuntam la intrebare: "Buna, iubire, sper ca esti bine"

2008년 4월 3일 17:47

azitrad
게시물 갯수: 970
Hmm. Parcă aş rămâne la "cum eşti".
Aş aprecia şi alte păreri....

2008년 4월 3일 18:18

iepurica
게시물 갯수: 2102
"Cum eşti?" după părerea mea, este ok. Bănuiesc că azitrad e ardeleancă, prietena mea de aici e clujeancă şi la ea am auzit des expresia cu pricina.

2008년 4월 4일 07:31

azitrad
게시물 갯수: 970
Sunt ardeleancă din Cluj şi, într-adevăr noi folosim expresia asta. Poate tocmai de aceea sunt subiectivă....
Dar tot cred că e ok

2008년 4월 4일 09:23

iepurica
게시물 갯수: 2102
De aceea şi accept traducerea. Nu văd nimic greşit în ea.

2008년 4월 4일 09:30

Oana F.
게시물 갯수: 388
N-am stiut ca asa se foloseste in Ardeal...in cazul asta totul e ok