Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - إيطاليّ -روماني - ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روماني

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...
نص
إقترحت من طرف puffettina1989
لغة مصدر: إيطاليّ

ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e spero di vederti presto.Non dimenticarmi ti amo

عنوان
Bună, iubirea mea, cum eşti?
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف azitrad
لغة الهدف: روماني

Bună, iubirea mea, cum eşti? Îmi lipseşti de moarte şi sper să te văd în curând. Nu mă uita! Te iubesc!.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 4 أفريل 2008 09:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 18:24

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Azitrad, nu "cum esti", ci "ce mai faci", zic eu

3 أفريل 2008 08:01

azitrad
عدد الرسائل: 970
ÃŽmi suna mai bine "cum eÅŸti". "Ce mai faci" e... aÅŸa de formal...

3 أفريل 2008 11:34

Oana F.
عدد الرسائل: 388
"cum esti" nu am mai auzit, ci "cum te simti/cum te mai simti/cum merge", dar ai dreptate ca "ce mai faci" este formal. poate e mai bine sa renuntam la intrebare: "Buna, iubire, sper ca esti bine"

3 أفريل 2008 17:47

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hmm. Parcă aş rămâne la "cum eşti".
Aş aprecia şi alte păreri....

3 أفريل 2008 18:18

iepurica
عدد الرسائل: 2102
"Cum eşti?" după părerea mea, este ok. Bănuiesc că azitrad e ardeleancă, prietena mea de aici e clujeancă şi la ea am auzit des expresia cu pricina.

4 أفريل 2008 07:31

azitrad
عدد الرسائل: 970
Sunt ardeleancă din Cluj şi, într-adevăr noi folosim expresia asta. Poate tocmai de aceea sunt subiectivă....
Dar tot cred că e ok

4 أفريل 2008 09:23

iepurica
عدد الرسائل: 2102
De aceea şi accept traducerea. Nu văd nimic greşit în ea.

4 أفريل 2008 09:30

Oana F.
عدد الرسائل: 388
N-am stiut ca asa se foloseste in Ardeal...in cazul asta totul e ok