Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - איטלקית-רומנית - ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...
טקסט
נשלח על ידי puffettina1989
שפת המקור: איטלקית

ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e spero di vederti presto.Non dimenticarmi ti amo

שם
Bună, iubirea mea, cum eşti?
תרגום
רומנית

תורגם על ידי azitrad
שפת המטרה: רומנית

Bună, iubirea mea, cum eşti? Îmi lipseşti de moarte şi sper să te văd în curând. Nu mă uita! Te iubesc!.
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 4 אפריל 2008 09:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2008 18:24

Oana F.
מספר הודעות: 388
Azitrad, nu "cum esti", ci "ce mai faci", zic eu

3 אפריל 2008 08:01

azitrad
מספר הודעות: 970
ÃŽmi suna mai bine "cum eÅŸti". "Ce mai faci" e... aÅŸa de formal...

3 אפריל 2008 11:34

Oana F.
מספר הודעות: 388
"cum esti" nu am mai auzit, ci "cum te simti/cum te mai simti/cum merge", dar ai dreptate ca "ce mai faci" este formal. poate e mai bine sa renuntam la intrebare: "Buna, iubire, sper ca esti bine"

3 אפריל 2008 17:47

azitrad
מספר הודעות: 970
Hmm. Parcă aş rămâne la "cum eşti".
Aş aprecia şi alte păreri....

3 אפריל 2008 18:18

iepurica
מספר הודעות: 2102
"Cum eşti?" după părerea mea, este ok. Bănuiesc că azitrad e ardeleancă, prietena mea de aici e clujeancă şi la ea am auzit des expresia cu pricina.

4 אפריל 2008 07:31

azitrad
מספר הודעות: 970
Sunt ardeleancă din Cluj şi, într-adevăr noi folosim expresia asta. Poate tocmai de aceea sunt subiectivă....
Dar tot cred că e ok

4 אפריל 2008 09:23

iepurica
מספר הודעות: 2102
De aceea şi accept traducerea. Nu văd nimic greşit în ea.

4 אפריל 2008 09:30

Oana F.
מספר הודעות: 388
N-am stiut ca asa se foloseste in Ardeal...in cazul asta totul e ok