Vertaling - Italiaans-Roemeens - ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap | ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e... | | Uitgangs-taal: Italiaans
ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e spero di vederti presto.Non dimenticarmi ti amo |
|
| Bună, iubirea mea, cum eşti? | VertalingRoemeens Vertaald door azitrad | Doel-taal: Roemeens
Bună, iubirea mea, cum eşti? Îmi lipseşti de moarte şi sper să te văd în curând. Nu mă uita! Te iubesc!. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 4 april 2008 09:23
Laatste bericht | | | | | 2 april 2008 18:24 | | | Azitrad, nu "cum esti", ci "ce mai faci", zic eu | | | 3 april 2008 08:01 | | | ÃŽmi suna mai bine "cum eÅŸti". "Ce mai faci" e... aÅŸa de formal...
| | | 3 april 2008 11:34 | | | "cum esti" nu am mai auzit, ci "cum te simti/cum te mai simti/cum merge", dar ai dreptate ca "ce mai faci" este formal. poate e mai bine sa renuntam la intrebare: "Buna, iubire, sper ca esti bine" | | | 3 april 2008 17:47 | | | Hmm. Parcă aş rămâne la "cum eşti".
Aş aprecia şi alte păreri.... | | | 3 april 2008 18:18 | | | "Cum eşti?" după părerea mea, este ok. Bănuiesc că azitrad e ardeleancă, prietena mea de aici e clujeancă şi la ea am auzit des expresia cu pricina. | | | 4 april 2008 07:31 | | | Sunt ardeleancă din Cluj şi, într-adevăr noi folosim expresia asta. Poate tocmai de aceea sunt subiectivă....
Dar tot cred că e ok | | | 4 april 2008 09:23 | | | De aceea şi accept traducerea. Nu văd nimic greşit în ea. | | | 4 april 2008 09:30 | | | N-am stiut ca asa se foloseste in Ardeal...in cazul asta totul e ok |
|
|