Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e...
正文
提交 puffettina1989
源语言: 意大利语

ciao amore mio come stai?mi manchi da morire e spero di vederti presto.Non dimenticarmi ti amo

标题
Bună, iubirea mea, cum eşti?
翻译
罗马尼亚语

翻译 azitrad
目的语言: 罗马尼亚语

Bună, iubirea mea, cum eşti? Îmi lipseşti de moarte şi sper să te văd în curând. Nu mă uita! Te iubesc!.
iepurica认可或编辑 - 2008年 四月 4日 09:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 2日 18:24

Oana F.
文章总计: 388
Azitrad, nu "cum esti", ci "ce mai faci", zic eu

2008年 四月 3日 08:01

azitrad
文章总计: 970
ÃŽmi suna mai bine "cum eÅŸti". "Ce mai faci" e... aÅŸa de formal...

2008年 四月 3日 11:34

Oana F.
文章总计: 388
"cum esti" nu am mai auzit, ci "cum te simti/cum te mai simti/cum merge", dar ai dreptate ca "ce mai faci" este formal. poate e mai bine sa renuntam la intrebare: "Buna, iubire, sper ca esti bine"

2008年 四月 3日 17:47

azitrad
文章总计: 970
Hmm. Parcă aş rămâne la "cum eşti".
Aş aprecia şi alte păreri....

2008年 四月 3日 18:18

iepurica
文章总计: 2102
"Cum eşti?" după părerea mea, este ok. Bănuiesc că azitrad e ardeleancă, prietena mea de aici e clujeancă şi la ea am auzit des expresia cu pricina.

2008年 四月 4日 07:31

azitrad
文章总计: 970
Sunt ardeleancă din Cluj şi, într-adevăr noi folosim expresia asta. Poate tocmai de aceea sunt subiectivă....
Dar tot cred că e ok

2008年 四月 4日 09:23

iepurica
文章总计: 2102
De aceea şi accept traducerea. Nu văd nimic greşit în ea.

2008年 四月 4日 09:30

Oana F.
文章总计: 388
N-am stiut ca asa se foloseste in Ardeal...in cazul asta totul e ok