Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - ils dirent qu'ils n'avaient vu sortir personne...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanès

Títol
ils dirent qu'ils n'avaient vu sortir personne...
Text
Enviat per George29
Idioma orígen: Francès

ils dirent qu'ils n'avaient vu sortir personne sauf une jeune fille fort mal vetue et qui avait plus l'air d'une paysanne que d'une demoiselle.Quand les deux soeurs revinrent du bal, Cendrillon leur demanda si elles s'etaient bien diverties et si la belle dame y avait ete ; elles lui dirent que oui, mais qu'elle s'etaitenfui lorsque minuit avait sonne et si promptement qu'elle avait laisse tomber une de ses petites pantoufles de verre, la plus jolie du monde..

Títol
Ei spuseră că nu au văzut ieşind pe nimeni
Traducció
Romanès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Romanès

Ei spuseră că nu au văzut ieşind pe nimeni, cu excepţia unei tinere fete foarte prost îmbrăcată şi care avea mai mult aerul unei ţărănci decât al unei domnişoare. Când cele două surori reveniră de la bal, Cenuşăreasa le întrebă dacă s-au distrat bine şi dacă frumoasa doamnă fusese şi ea; ele îi răspunseră că da, dar că aceasta fugi până să sune de miazănoapte şi în atâta grabă încât îi căzu unul din micii ei pantofi de sticlă, cel mai drăguţ din lume…
Darrera validació o edició per iepurica - 10 Abril 2008 22:06