Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - ils dirent qu'ils n'avaient vu sortir personne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

タイトル
ils dirent qu'ils n'avaient vu sortir personne...
テキスト
George29様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

ils dirent qu'ils n'avaient vu sortir personne sauf une jeune fille fort mal vetue et qui avait plus l'air d'une paysanne que d'une demoiselle.Quand les deux soeurs revinrent du bal, Cendrillon leur demanda si elles s'etaient bien diverties et si la belle dame y avait ete ; elles lui dirent que oui, mais qu'elle s'etaitenfui lorsque minuit avait sonne et si promptement qu'elle avait laisse tomber une de ses petites pantoufles de verre, la plus jolie du monde..

タイトル
Ei spuseră că nu au văzut ieşind pe nimeni
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Ei spuseră că nu au văzut ieşind pe nimeni, cu excepţia unei tinere fete foarte prost îmbrăcată şi care avea mai mult aerul unei ţărănci decât al unei domnişoare. Când cele două surori reveniră de la bal, Cenuşăreasa le întrebă dacă s-au distrat bine şi dacă frumoasa doamnă fusese şi ea; ele îi răspunseră că da, dar că aceasta fugi până să sune de miazănoapte şi în atâta grabă încât îi căzu unul din micii ei pantofi de sticlă, cel mai drăguţ din lume…
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 10日 22:06