Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - I strip these redneck bare.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàPortuguès brasiler

Categoria Ficció / Història

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I strip these redneck bare.
Text
Enviat per Aritazar
Idioma orígen: Anglès

I strip these redneck bare.
Notes sobre la traducció
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Títol
Igual yo los estrujo bien.
Traducció
Castellà

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Castellà

Igual yo los estrujo bien.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Abril 2008 18:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Abril 2008 05:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 Abril 2008 05:41

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 Abril 2008 18:07

goncin
Nombre de missatges: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 Abril 2008 18:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.