Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès - A te che sei l’unica al mondo L’unica ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
A te che sei l’unica al mondo L’unica ...
Text
Enviat per nuno pts
Idioma orígen: Italià

A te che sei l’unica al mondo
L’unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respiro
Quando ti guardo
Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato
All’ angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro
Pronto a difendermi
Con gli occhi bassi
Stavo in fila
Con i disillusi
Tu mi hai raccolto come un gatto
E mi hai portato con te
A te io canto una canzone
Perché non ho altro
Niente di meglio da offrirti
Di tutto quello che ho
Prendi...
Notes sobre la traducció
http://angolotesti.leonardo.it/J/testi_jovanotti_168/testo_canzone_a_te_751004.html

Testo di Jovanotti "A te"


Títol
Tu que és a única no mundo
Traducció
Portuguès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès

A ti, que és a única no mundo
A única razão para chegar até o fundo
A cada respiração minha
Quando te vejo
Depois de um dia cheio de palavras
Sem que tu me digas nada
Tudo se faz claro
A ti, que me encontraste
No canto com os punhos cerrados
Com as costas contra a parede
Pronto para me defender
Com os olhos baixos
Eu estava na fila
Com os desiludidos
Tu recolheste-me como um gato
E levaste-me contigo
A ti eu canto uma canção
Porque nada mais tenho
Nada melhor para oferecer-te
De tudo aquilo que tenho
Toma...
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 26 Novembre 2008 15:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2008 16:33

italo07
Nombre de missatges: 1474
Testo di Jovanotti "A Te".

2 Novembre 2008 01:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot Salvo!

Once given back to Caesar what belongs to Caesar we'll set this one free

25 Novembre 2008 23:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Diego, ótima tradução!
Eu apenas usaria "parede" em vez de "muro"
Tem um "À" que não está certo.

26 Novembre 2008 00:19

goncin
Nombre de missatges: 3706
À ti eu canto uma canção

26 Novembre 2008 14:55

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Que boa tradução, Diego!

- Com os desiludidos, apenas.

- Tu recolheste-me como um gato

- E levaste-me contigo


26 Novembre 2008 15:17

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Obrigado Lilian e Alexia, mas crédito deve ser dado ao Armando que me ajudou significativamente, especialmente com o português lusitano.

26 Novembre 2008 15:21

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
O Armando é muito útil no Cucumis, parabéns aos dois
Dei um 10!

26 Novembre 2008 15:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Me parece que o Goncin também fez alguns aportes a essa tradução.
Trabalhar em conjunto sempre é bom.