Käännös - Italia-Portugali - A te che sei l’unica al mondo L’unica ...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | A te che sei l’unica al mondo L’unica ... | | Alkuperäinen kieli: Italia
A te che sei l’unica al mondo L’unica ragione per arrivare fino in fondo Ad ogni mio respiro Quando ti guardo Dopo un giorno pieno di parole Senza che tu mi dica niente Tutto si fa chiaro A te che mi hai trovato All’ angolo coi pugni chiusi Con le mie spalle contro il muro Pronto a difendermi Con gli occhi bassi Stavo in fila Con i disillusi Tu mi hai raccolto come un gatto E mi hai portato con te A te io canto una canzone Perché non ho altro Niente di meglio da offrirti Di tutto quello che ho Prendi... | | http://angolotesti.leonardo.it/J/testi_jovanotti_168/testo_canzone_a_te_751004.html
Testo di Jovanotti "A te"
|
|
| Tu que és a única no mundo | | Kohdekieli: Portugali
A ti, que és a única no mundo A única razão para chegar até o fundo A cada respiração minha Quando te vejo Depois de um dia cheio de palavras Sem que tu me digas nada Tudo se faz claro A ti, que me encontraste No canto com os punhos cerrados Com as costas contra a parede Pronto para me defender Com os olhos baixos Eu estava na fila Com os desiludidos Tu recolheste-me como um gato E levaste-me contigo A ti eu canto uma canção Porque nada mais tenho Nada melhor para oferecer-te De tudo aquilo que tenho Toma... |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 26 Marraskuu 2008 15:20
Viimeinen viesti | | | | | 1 Marraskuu 2008 16:33 | | | | | | 2 Marraskuu 2008 01:00 | | | | | | 25 Marraskuu 2008 23:24 | | | Diego, ótima tradução!
Eu apenas usaria "parede" em vez de "muro"
Tem um "À" que não está certo. | | | 26 Marraskuu 2008 00:19 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | À ti eu canto uma canção | | | 26 Marraskuu 2008 14:55 | | | Que boa tradução, Diego!
- Com os desiludidos, apenas.
- Tu recolheste -me como um gato
- E levaste -me contigo
| | | 26 Marraskuu 2008 15:17 | | | Obrigado Lilian e Alexia, mas crédito deve ser dado ao Armando que me ajudou significativamente, especialmente com o português lusitano. | | | 26 Marraskuu 2008 15:21 | | | O Armando é muito útil no Cucumis, parabéns aos dois
Dei um 10! | | | 26 Marraskuu 2008 15:42 | | | Me parece que o Goncin também fez alguns aportes a essa tradução.
Trabalhar em conjunto sempre é bom. |
|
|