Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Portoghese - A te che sei l’unica al mondo L’unica ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
A te che sei l’unica al mondo L’unica ...
Testo
Aggiunto da nuno pts
Lingua originale: Italiano

A te che sei l’unica al mondo
L’unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respiro
Quando ti guardo
Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato
All’ angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro
Pronto a difendermi
Con gli occhi bassi
Stavo in fila
Con i disillusi
Tu mi hai raccolto come un gatto
E mi hai portato con te
A te io canto una canzone
Perché non ho altro
Niente di meglio da offrirti
Di tutto quello che ho
Prendi...
Note sulla traduzione
http://angolotesti.leonardo.it/J/testi_jovanotti_168/testo_canzone_a_te_751004.html

Testo di Jovanotti "A te"


Titolo
Tu que és a única no mundo
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese

A ti, que és a única no mundo
A única razão para chegar até o fundo
A cada respiração minha
Quando te vejo
Depois de um dia cheio de palavras
Sem que tu me digas nada
Tudo se faz claro
A ti, que me encontraste
No canto com os punhos cerrados
Com as costas contra a parede
Pronto para me defender
Com os olhos baixos
Eu estava na fila
Com os desiludidos
Tu recolheste-me como um gato
E levaste-me contigo
A ti eu canto uma canção
Porque nada mais tenho
Nada melhor para oferecer-te
De tudo aquilo que tenho
Toma...
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 26 Novembre 2008 15:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Novembre 2008 16:33

italo07
Numero di messaggi: 1474
Testo di Jovanotti "A Te".

2 Novembre 2008 01:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot Salvo!

Once given back to Caesar what belongs to Caesar we'll set this one free

25 Novembre 2008 23:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Diego, ótima tradução!
Eu apenas usaria "parede" em vez de "muro"
Tem um "À" que não está certo.

26 Novembre 2008 00:19

goncin
Numero di messaggi: 3706
À ti eu canto uma canção

26 Novembre 2008 14:55

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Que boa tradução, Diego!

- Com os desiludidos, apenas.

- Tu recolheste-me como um gato

- E levaste-me contigo


26 Novembre 2008 15:17

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Obrigado Lilian e Alexia, mas crédito deve ser dado ao Armando que me ajudou significativamente, especialmente com o português lusitano.

26 Novembre 2008 15:21

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
O Armando é muito útil no Cucumis, parabéns aos dois
Dei um 10!

26 Novembre 2008 15:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Me parece que o Goncin também fez alguns aportes a essa tradução.
Trabalhar em conjunto sempre é bom.