Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Portugiesisch - A te che sei l’unica al mondo L’unica ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischPortugiesisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
A te che sei l’unica al mondo L’unica ...
Text
Übermittelt von nuno pts
Herkunftssprache: Italienisch

A te che sei l’unica al mondo
L’unica ragione per arrivare fino in fondo
Ad ogni mio respiro
Quando ti guardo
Dopo un giorno pieno di parole
Senza che tu mi dica niente
Tutto si fa chiaro
A te che mi hai trovato
All’ angolo coi pugni chiusi
Con le mie spalle contro il muro
Pronto a difendermi
Con gli occhi bassi
Stavo in fila
Con i disillusi
Tu mi hai raccolto come un gatto
E mi hai portato con te
A te io canto una canzone
Perché non ho altro
Niente di meglio da offrirti
Di tutto quello che ho
Prendi...
Bemerkungen zur Übersetzung
http://angolotesti.leonardo.it/J/testi_jovanotti_168/testo_canzone_a_te_751004.html

Testo di Jovanotti "A te"


Titel
Tu que és a única no mundo
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Portugiesisch

A ti, que és a única no mundo
A única razão para chegar até o fundo
A cada respiração minha
Quando te vejo
Depois de um dia cheio de palavras
Sem que tu me digas nada
Tudo se faz claro
A ti, que me encontraste
No canto com os punhos cerrados
Com as costas contra a parede
Pronto para me defender
Com os olhos baixos
Eu estava na fila
Com os desiludidos
Tu recolheste-me como um gato
E levaste-me contigo
A ti eu canto uma canção
Porque nada mais tenho
Nada melhor para oferecer-te
De tudo aquilo que tenho
Toma...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 26 November 2008 15:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 November 2008 16:33

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Testo di Jovanotti "A Te".

2 November 2008 01:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks a lot Salvo!

Once given back to Caesar what belongs to Caesar we'll set this one free

25 November 2008 23:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Diego, ótima tradução!
Eu apenas usaria "parede" em vez de "muro"
Tem um "À" que não está certo.

26 November 2008 00:19

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
À ti eu canto uma canção

26 November 2008 14:55

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Que boa tradução, Diego!

- Com os desiludidos, apenas.

- Tu recolheste-me como um gato

- E levaste-me contigo


26 November 2008 15:17

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Obrigado Lilian e Alexia, mas crédito deve ser dado ao Armando que me ajudou significativamente, especialmente com o português lusitano.

26 November 2008 15:21

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
O Armando é muito útil no Cucumis, parabéns aos dois
Dei um 10!

26 November 2008 15:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Me parece que o Goncin também fez alguns aportes a essa tradução.
Trabalhar em conjunto sempre é bom.