Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Hebreu - Expert assistant

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsEsperantoPortuguèsPortuguès brasilerSuecCastellàTurcNeerlandèsGrecCatalàRomanèsAlemanyBúlgarPolonèsHebreuItaliàDanèsAlbanèsHongarèsSerbiXinès simplificatEslovacFeroèsIslandèsNoruecBosniJaponèsFinèsÀrabRusLetóTxecLlengua persaLituàUcraïnèsXinèsCoreàCroatEstoniàHindiTailandès
Traduccions sol·licitades: IrlandèsVietnamita

Títol
Expert assistant
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Expert assistant
Notes sobre la traducció
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Títol
עוזר למומחה
Traducció
Hebreu

Traduït per fatsrir
Idioma destí: Hebreu

עוזר למומחה
Darrera validació o edició per milkman - 13 Desembre 2008 18:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Desembre 2008 08:24

libera
Nombre de missatges: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 Desembre 2008 11:05

fatsrir
Nombre de missatges: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 Desembre 2008 12:04

libera
Nombre de missatges: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 Desembre 2008 17:43

milkman
Nombre de missatges: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 Desembre 2008 18:13

libera
Nombre de missatges: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.