Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hebrajski - Expert assistant

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiEsperantoPortugalskiPortugalski brazylijskiSzwedzkiHiszpańskiTureckiHolenderskiGreckiKatalońskiRumuńskiNiemieckiBułgarskiPolskiHebrajskiWłoskiDuńskiAlbańskiWęgierskiSerbskiChiński uproszczonySłowackiFarerskiIslandskiNorweskiBośniackiJapońskiFińskiArabskiRosyjskiŁotewskiCzeskiJęzyk perskiLitewskiUkrainskiChińskiKoreańskiChorwackiEstońskiHindiTajski
Prośby o tłumaczenia: IrlandzkiWietnamski

Tytuł
Expert assistant
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

Expert assistant
Uwagi na temat tłumaczenia
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Tytuł
עוזר למומחה
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez fatsrir
Język docelowy: Hebrajski

עוזר למומחה
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 13 Grudzień 2008 18:36





Ostatni Post

Autor
Post

13 Grudzień 2008 08:24

libera
Liczba postów: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 Grudzień 2008 11:05

fatsrir
Liczba postów: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 Grudzień 2008 12:04

libera
Liczba postów: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 Grudzień 2008 17:43

milkman
Liczba postów: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 Grudzień 2008 18:13

libera
Liczba postów: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.