Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Hebraisht - Expert assistant

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtEsperantoGjuha portugjezePortugjeze brazilianeSuedishtSpanjishtTurqishtGjuha holandezeGreqishtKatalonjeRomanishtGjermanishtBullgarishtGjuha polakeHebraishtItalishtGjuha danezeShqipHungarishtSerbishtKineze e thjeshtuarGjuha sllovakeGjuha FaroeseIslandezeNorvegjishtBoshnjakishtJaponishtFinlandishtArabishtRusishtLetonishtÇekePersishtjaLituanishtGjuha UkrainaseKinezishtKoreaneKroatishtEstonishtHinduTailandeze
Përkthime të kërkuara: Gjuha irlandezeVietnamisht

Titull
Expert assistant
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Expert assistant
Vërejtje rreth përkthimit
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titull
עוזר למומחה
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga fatsrir
Përkthe në: Hebraisht

עוזר למומחה
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 13 Dhjetor 2008 18:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Dhjetor 2008 08:24

libera
Numri i postimeve: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 Dhjetor 2008 11:05

fatsrir
Numri i postimeve: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 Dhjetor 2008 12:04

libera
Numri i postimeve: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 Dhjetor 2008 17:43

milkman
Numri i postimeve: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 Dhjetor 2008 18:13

libera
Numri i postimeve: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.