Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Hebraisk - Expert assistant

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskEsperantoPortugisiskPortugisisk brasilianskSvenskSpanskTyrkiskHollandskGræskKatalanskRumænskTyskBulgarskPolskHebraiskItalienskDanskAlbanskUngarskSerbiskKinesisk (simplificeret)SlovakiskFærøskIslandskNorskBosniskJapanskFinskArabiskRussiskLettiskTjekkiskPersiskLitauiskUkrainskKinesiskKoreanskKroatiskEstiskHindiThailandsk
Efterspurgte oversættelser: IrskVietnamesisk

Titel
Expert assistant
Tekst
Tilmeldt af cucumis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Expert assistant
Bemærkninger til oversættelsen
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Titel
עוזר למומחה
Oversættelse
Hebraisk

Oversat af fatsrir
Sproget, der skal oversættes til: Hebraisk

עוזר למומחה
Senest valideret eller redigeret af milkman - 13 December 2008 18:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 December 2008 08:24

libera
Antal indlæg: 257
fatsrir,
התרגום שלך אולי נכון - אבל אני מתלבטת. הרבה מהשפות האחרות בחרו "עוזר מיוחד". "עוזר בכיר" זה יותר executive assistant או senior assistant. נכון של"עוזר מומחה" אין הרבה תוקף בעברית, אבל אולי "מיוחד" יהיה בעל משמעות? אני לא בטוחה של"מומחיות" של העוזר יש קשר לדרגתו.
מה עוד, שנראה לי שהמונח מתורגם עבור cucumis עצמו, ואצלנו יש experts שהם "מומחים" לשפה מסוימת. אז אולי צריך לנסות משהו כמו "עוזר למומחה", אם זו כוונתו של JP?

13 December 2008 11:05

fatsrir
Antal indlæg: 38
שימי לב לעומת זאת שבמוקדי תמיכה בישראל כאשר יש לך בעיה שלא נפתרה בדרגה הראשונה אז מעבירים את זה ל"מומחה" או יותר נכון מישהו בעל ניסיון רב יותר, שבעצם נקרא תומך בכיר.

את צודקת, עוזר מומחה לא תקף בעברית, בנוסף לכך עוזר מיוחד די מפספס את הפואנטה של מומחיותו.

לדעתי עוזר בכיר מראה על ניסיון כלשהו ומכך נובע מומחיות, כי יש לו מספיק ניסיון והוא התמחה במה שהוא עובד בו.

EXPERT ASSISTANT יכול להיות קשור ספציפית לתמיכה מסוג כלשהו (נפשית, טכנית), ולאו דווקא לעוזר מהבחינה של מנכ"ל או מישהו בכיר שזקוק לעוזרים. כי לעיתים חברות נותנות תארים לתפקידים במיוחד בשביל הלקוחות, כמו למשל בתמיכה טכנית שהנציג בעצם עוזר לך או תומך בך, אתה פותר את הבעיה לבדך, הוא רק שם לעזור לך שאתה בבעיה.

13 December 2008 12:04

libera
Antal indlæg: 257
מה שאתה כותב נכון מאוד באופן כללי, אבל נדמה לי שכאן אנחנו עוסקים בעניין פנים-קוקומוסי.
מאחר שאני לא בטוחה למה התכוון המשורר, אולי פשוט נשאל אותו?

JP - we need some context for this translation, we just can't seem to make up our mind what it refers to.

13 December 2008 17:43

milkman
Antal indlæg: 773
נראה לי שהוא התכוון ל"עוזר למומחה".
זה מן הסתם לצרכי האתר.
ליברה - לך יש את התואר "מומחה", ולדעתי הכוונה למנות בנוסף "עוזרים למומחים" שיסייעו בהערכות וכו'.

13 December 2008 18:13

libera
Antal indlæg: 257
זה מה שחשבתי, אבל למתרגם וגם לי לא היה ברור בוודאות. אתה מוזמן לערוך.