Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Turc - zo ben ik vriend.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsTurc

Categoria Explicacions

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
zo ben ik vriend.
Text
Enviat per hoi
Idioma orígen: Neerlandès

dat je denkt dat ik je mag, zegt niet veel, dat je denkt dat ik om je geef, is te dol,
dat je denkt dat ik je leuk vind, is te dom van woorden,
want als jij denkt wie ik ben en wat ik wil,
laat je me gewoon met rust Vriend

Títol
senden hosnut oldugumu...
Traducció
Turc

Traduït per the_turk-
Idioma destí: Turc

Senden hoşlandığımı zannediyorsun, fazla birşey ifade etmiyor, seni önemsediğimi düşünüyorsun, delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun, aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin, beni kendi halime bırakırdın arkadaşım.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 2 Juny 2009 15:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Maig 2009 18:36

Chantal
Nombre de missatges: 878
The Dutch text is quite hard to understand and I think there are some mistakes in the Turkish version..

for example: sana verecegimi dusunuyorsun.. It should mean 'That I care about you', not 'That I give to you'..

fazla soyleme means don't say much, but here it means 'doesn't mean much'.

The last sentence: because if you knew (denkt is wrong Dutch here) who I am and what I want you would leave me alone my friend.

Please check it again, I'm not fluent in Turkish so maybe it has the same meaning..

1 Juny 2009 23:12

the_turk-
Nombre de missatges: 10
Senden hoşnut olduğumu zannediyorsun, fazla birşey söyleme, umrumda olduğunu düşünüyorsun , delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun , aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi düşünüyorsan, beni sadece rahat bırak arkadaşım.

2 Juny 2009 07:29

Chantal
Nombre de missatges: 878
You can make the changes in the original text the_turk It's easier for us because then we don't have to find the changes you made .

2 Juny 2009 15:03

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Thank you very much Chantal.

The_turk,
Chantal'ın dediği gibi;

''doesn't mean much'' --> ''fazla birÅŸey ifade etmiyor''

''that I care about you'' --> ''seni önemsediğimi''

''because if you knew who I am and what I want you would leave me alone my friend'' --> ''çünkü eğer kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin beni kendi halime bırakırdın arkadaşım''

Bu şekilde düzenleyip onaylıyorum.