Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-טורקית - zo ben ik vriend.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתטורקית

קטגוריה הסברים

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
zo ben ik vriend.
טקסט
נשלח על ידי hoi
שפת המקור: הולנדית

dat je denkt dat ik je mag, zegt niet veel, dat je denkt dat ik om je geef, is te dol,
dat je denkt dat ik je leuk vind, is te dom van woorden,
want als jij denkt wie ik ben en wat ik wil,
laat je me gewoon met rust Vriend

שם
senden hosnut oldugumu...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי the_turk-
שפת המטרה: טורקית

Senden hoşlandığımı zannediyorsun, fazla birşey ifade etmiyor, seni önemsediğimi düşünüyorsun, delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun, aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin, beni kendi halime bırakırdın arkadaşım.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 2 יוני 2009 15:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 מאי 2009 18:36

Chantal
מספר הודעות: 878
The Dutch text is quite hard to understand and I think there are some mistakes in the Turkish version..

for example: sana verecegimi dusunuyorsun.. It should mean 'That I care about you', not 'That I give to you'..

fazla soyleme means don't say much, but here it means 'doesn't mean much'.

The last sentence: because if you knew (denkt is wrong Dutch here) who I am and what I want you would leave me alone my friend.

Please check it again, I'm not fluent in Turkish so maybe it has the same meaning..

1 יוני 2009 23:12

the_turk-
מספר הודעות: 10
Senden hoşnut olduğumu zannediyorsun, fazla birşey söyleme, umrumda olduğunu düşünüyorsun , delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun , aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi düşünüyorsan, beni sadece rahat bırak arkadaşım.

2 יוני 2009 07:29

Chantal
מספר הודעות: 878
You can make the changes in the original text the_turk It's easier for us because then we don't have to find the changes you made .

2 יוני 2009 15:03

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Thank you very much Chantal.

The_turk,
Chantal'ın dediği gibi;

''doesn't mean much'' --> ''fazla birÅŸey ifade etmiyor''

''that I care about you'' --> ''seni önemsediğimi''

''because if you knew who I am and what I want you would leave me alone my friend'' --> ''çünkü eğer kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin beni kendi halime bırakırdın arkadaşım''

Bu şekilde düzenleyip onaylıyorum.