Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-ترکی - zo ben ik vriend.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیترکی

طبقه تعاریف

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
zo ben ik vriend.
متن
hoi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

dat je denkt dat ik je mag, zegt niet veel, dat je denkt dat ik om je geef, is te dol,
dat je denkt dat ik je leuk vind, is te dom van woorden,
want als jij denkt wie ik ben en wat ik wil,
laat je me gewoon met rust Vriend

عنوان
senden hosnut oldugumu...
ترجمه
ترکی

the_turk- ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Senden hoşlandığımı zannediyorsun, fazla birşey ifade etmiyor, seni önemsediğimi düşünüyorsun, delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun, aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin, beni kendi halime bırakırdın arkadaşım.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 2 ژوئن 2009 15:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 می 2009 18:36

Chantal
تعداد پیامها: 878
The Dutch text is quite hard to understand and I think there are some mistakes in the Turkish version..

for example: sana verecegimi dusunuyorsun.. It should mean 'That I care about you', not 'That I give to you'..

fazla soyleme means don't say much, but here it means 'doesn't mean much'.

The last sentence: because if you knew (denkt is wrong Dutch here) who I am and what I want you would leave me alone my friend.

Please check it again, I'm not fluent in Turkish so maybe it has the same meaning..

1 ژوئن 2009 23:12

the_turk-
تعداد پیامها: 10
Senden hoşnut olduğumu zannediyorsun, fazla birşey söyleme, umrumda olduğunu düşünüyorsun , delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun , aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi düşünüyorsan, beni sadece rahat bırak arkadaşım.

2 ژوئن 2009 07:29

Chantal
تعداد پیامها: 878
You can make the changes in the original text the_turk It's easier for us because then we don't have to find the changes you made .

2 ژوئن 2009 15:03

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Thank you very much Chantal.

The_turk,
Chantal'ın dediği gibi;

''doesn't mean much'' --> ''fazla birÅŸey ifade etmiyor''

''that I care about you'' --> ''seni önemsediğimi''

''because if you knew who I am and what I want you would leave me alone my friend'' --> ''çünkü eğer kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin beni kendi halime bırakırdın arkadaşım''

Bu şekilde düzenleyip onaylıyorum.