Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Turc - zo ben ik vriend.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisTurc

Catégorie Explications

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
zo ben ik vriend.
Texte
Proposé par hoi
Langue de départ: Néerlandais

dat je denkt dat ik je mag, zegt niet veel, dat je denkt dat ik om je geef, is te dol,
dat je denkt dat ik je leuk vind, is te dom van woorden,
want als jij denkt wie ik ben en wat ik wil,
laat je me gewoon met rust Vriend

Titre
senden hosnut oldugumu...
Traduction
Turc

Traduit par the_turk-
Langue d'arrivée: Turc

Senden hoşlandığımı zannediyorsun, fazla birşey ifade etmiyor, seni önemsediğimi düşünüyorsun, delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun, aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin, beni kendi halime bırakırdın arkadaşım.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 2 Juin 2009 15:06





Derniers messages

Auteur
Message

31 Mai 2009 18:36

Chantal
Nombre de messages: 878
The Dutch text is quite hard to understand and I think there are some mistakes in the Turkish version..

for example: sana verecegimi dusunuyorsun.. It should mean 'That I care about you', not 'That I give to you'..

fazla soyleme means don't say much, but here it means 'doesn't mean much'.

The last sentence: because if you knew (denkt is wrong Dutch here) who I am and what I want you would leave me alone my friend.

Please check it again, I'm not fluent in Turkish so maybe it has the same meaning..

1 Juin 2009 23:12

the_turk-
Nombre de messages: 10
Senden hoşnut olduğumu zannediyorsun, fazla birşey söyleme, umrumda olduğunu düşünüyorsun , delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun , aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi düşünüyorsan, beni sadece rahat bırak arkadaşım.

2 Juin 2009 07:29

Chantal
Nombre de messages: 878
You can make the changes in the original text the_turk It's easier for us because then we don't have to find the changes you made .

2 Juin 2009 15:03

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Thank you very much Chantal.

The_turk,
Chantal'ın dediği gibi;

''doesn't mean much'' --> ''fazla birÅŸey ifade etmiyor''

''that I care about you'' --> ''seni önemsediğimi''

''because if you knew who I am and what I want you would leave me alone my friend'' --> ''çünkü eğer kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin beni kendi halime bırakırdın arkadaşım''

Bu şekilde düzenleyip onaylıyorum.