Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - zo ben ik vriend.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
zo ben ik vriend.
본문
hoi에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

dat je denkt dat ik je mag, zegt niet veel, dat je denkt dat ik om je geef, is te dol,
dat je denkt dat ik je leuk vind, is te dom van woorden,
want als jij denkt wie ik ben en wat ik wil,
laat je me gewoon met rust Vriend

제목
senden hosnut oldugumu...
번역
터키어

the_turk-에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Senden hoşlandığımı zannediyorsun, fazla birşey ifade etmiyor, seni önemsediğimi düşünüyorsun, delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun, aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin, beni kendi halime bırakırdın arkadaşım.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 2일 15:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 31일 18:36

Chantal
게시물 갯수: 878
The Dutch text is quite hard to understand and I think there are some mistakes in the Turkish version..

for example: sana verecegimi dusunuyorsun.. It should mean 'That I care about you', not 'That I give to you'..

fazla soyleme means don't say much, but here it means 'doesn't mean much'.

The last sentence: because if you knew (denkt is wrong Dutch here) who I am and what I want you would leave me alone my friend.

Please check it again, I'm not fluent in Turkish so maybe it has the same meaning..

2009년 6월 1일 23:12

the_turk-
게시물 갯수: 10
Senden hoşnut olduğumu zannediyorsun, fazla birşey söyleme, umrumda olduğunu düşünüyorsun , delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun , aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi düşünüyorsan, beni sadece rahat bırak arkadaşım.

2009년 6월 2일 07:29

Chantal
게시물 갯수: 878
You can make the changes in the original text the_turk It's easier for us because then we don't have to find the changes you made .

2009년 6월 2일 15:03

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Thank you very much Chantal.

The_turk,
Chantal'ın dediği gibi;

''doesn't mean much'' --> ''fazla birÅŸey ifade etmiyor''

''that I care about you'' --> ''seni önemsediğimi''

''because if you knew who I am and what I want you would leave me alone my friend'' --> ''çünkü eğer kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin beni kendi halime bırakırdın arkadaşım''

Bu şekilde düzenleyip onaylıyorum.