Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Турецкий - zo ben ik vriend.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийТурецкий

Категория Пояснения

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
zo ben ik vriend.
Tекст
Добавлено hoi
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

dat je denkt dat ik je mag, zegt niet veel, dat je denkt dat ik om je geef, is te dol,
dat je denkt dat ik je leuk vind, is te dom van woorden,
want als jij denkt wie ik ben en wat ik wil,
laat je me gewoon met rust Vriend

Статус
senden hosnut oldugumu...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан the_turk-
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Senden hoşlandığımı zannediyorsun, fazla birşey ifade etmiyor, seni önemsediğimi düşünüyorsun, delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun, aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin, beni kendi halime bırakırdın arkadaşım.
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 2 Июнь 2009 15:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Май 2009 18:36

Chantal
Кол-во сообщений: 878
The Dutch text is quite hard to understand and I think there are some mistakes in the Turkish version..

for example: sana verecegimi dusunuyorsun.. It should mean 'That I care about you', not 'That I give to you'..

fazla soyleme means don't say much, but here it means 'doesn't mean much'.

The last sentence: because if you knew (denkt is wrong Dutch here) who I am and what I want you would leave me alone my friend.

Please check it again, I'm not fluent in Turkish so maybe it has the same meaning..

1 Июнь 2009 23:12

the_turk-
Кол-во сообщений: 10
Senden hoşnut olduğumu zannediyorsun, fazla birşey söyleme, umrumda olduğunu düşünüyorsun , delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun , aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi düşünüyorsan, beni sadece rahat bırak arkadaşım.

2 Июнь 2009 07:29

Chantal
Кол-во сообщений: 878
You can make the changes in the original text the_turk It's easier for us because then we don't have to find the changes you made .

2 Июнь 2009 15:03

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Thank you very much Chantal.

The_turk,
Chantal'ın dediği gibi;

''doesn't mean much'' --> ''fazla birÅŸey ifade etmiyor''

''that I care about you'' --> ''seni önemsediğimi''

''because if you knew who I am and what I want you would leave me alone my friend'' --> ''çünkü eğer kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin beni kendi halime bırakırdın arkadaşım''

Bu şekilde düzenleyip onaylıyorum.