Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Turco - zo ben ik vriend.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésTurco

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
zo ben ik vriend.
Texto
Propuesto por hoi
Idioma de origen: Neerlandés

dat je denkt dat ik je mag, zegt niet veel, dat je denkt dat ik om je geef, is te dol,
dat je denkt dat ik je leuk vind, is te dom van woorden,
want als jij denkt wie ik ben en wat ik wil,
laat je me gewoon met rust Vriend

Título
senden hosnut oldugumu...
Traducción
Turco

Traducido por the_turk-
Idioma de destino: Turco

Senden hoşlandığımı zannediyorsun, fazla birşey ifade etmiyor, seni önemsediğimi düşünüyorsun, delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun, aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin, beni kendi halime bırakırdın arkadaşım.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 2 Junio 2009 15:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Mayo 2009 18:36

Chantal
Cantidad de envíos: 878
The Dutch text is quite hard to understand and I think there are some mistakes in the Turkish version..

for example: sana verecegimi dusunuyorsun.. It should mean 'That I care about you', not 'That I give to you'..

fazla soyleme means don't say much, but here it means 'doesn't mean much'.

The last sentence: because if you knew (denkt is wrong Dutch here) who I am and what I want you would leave me alone my friend.

Please check it again, I'm not fluent in Turkish so maybe it has the same meaning..

1 Junio 2009 23:12

the_turk-
Cantidad de envíos: 10
Senden hoşnut olduğumu zannediyorsun, fazla birşey söyleme, umrumda olduğunu düşünüyorsun , delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun , aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi düşünüyorsan, beni sadece rahat bırak arkadaşım.

2 Junio 2009 07:29

Chantal
Cantidad de envíos: 878
You can make the changes in the original text the_turk It's easier for us because then we don't have to find the changes you made .

2 Junio 2009 15:03

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Thank you very much Chantal.

The_turk,
Chantal'ın dediği gibi;

''doesn't mean much'' --> ''fazla birÅŸey ifade etmiyor''

''that I care about you'' --> ''seni önemsediğimi''

''because if you knew who I am and what I want you would leave me alone my friend'' --> ''çünkü eğer kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin beni kendi halime bırakırdın arkadaşım''

Bu şekilde düzenleyip onaylıyorum.