Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - zo ben ik vriend.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
zo ben ik vriend.
テキスト
hoi様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

dat je denkt dat ik je mag, zegt niet veel, dat je denkt dat ik om je geef, is te dol,
dat je denkt dat ik je leuk vind, is te dom van woorden,
want als jij denkt wie ik ben en wat ik wil,
laat je me gewoon met rust Vriend

タイトル
senden hosnut oldugumu...
翻訳
トルコ語

the_turk-様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Senden hoşlandığımı zannediyorsun, fazla birşey ifade etmiyor, seni önemsediğimi düşünüyorsun, delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun, aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin, beni kendi halime bırakırdın arkadaşım.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 2日 15:06





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 31日 18:36

Chantal
投稿数: 878
The Dutch text is quite hard to understand and I think there are some mistakes in the Turkish version..

for example: sana verecegimi dusunuyorsun.. It should mean 'That I care about you', not 'That I give to you'..

fazla soyleme means don't say much, but here it means 'doesn't mean much'.

The last sentence: because if you knew (denkt is wrong Dutch here) who I am and what I want you would leave me alone my friend.

Please check it again, I'm not fluent in Turkish so maybe it has the same meaning..

2009年 6月 1日 23:12

the_turk-
投稿数: 10
Senden hoşnut olduğumu zannediyorsun, fazla birşey söyleme, umrumda olduğunu düşünüyorsun , delice. Senden hoşlandığımı düşünüyorsun , aptalca, çünkü eğer benim kim olduğumu ve ne istediğimi düşünüyorsan, beni sadece rahat bırak arkadaşım.

2009年 6月 2日 07:29

Chantal
投稿数: 878
You can make the changes in the original text the_turk It's easier for us because then we don't have to find the changes you made .

2009年 6月 2日 15:03

44hazal44
投稿数: 1148
Thank you very much Chantal.

The_turk,
Chantal'ın dediği gibi;

''doesn't mean much'' --> ''fazla birÅŸey ifade etmiyor''

''that I care about you'' --> ''seni önemsediğimi''

''because if you knew who I am and what I want you would leave me alone my friend'' --> ''çünkü eğer kim olduğumu ve ne istediğimi bilseydin beni kendi halime bırakırdın arkadaşım''

Bu şekilde düzenleyip onaylıyorum.