| |
|
Traducció - Anglès-Suec - a woman ruled by reason and her own deeply held...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure | a woman ruled by reason and her own deeply held... | | Idioma orígen: Anglès
...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal. |
|
| ... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar | TraduccióSuec Traduït per pias | Idioma destí: Suec
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer. |
|
Darrera validació o edició per lenab - 26 Setembre 2009 15:10
Darrer missatge | | | | | 24 Setembre 2009 23:39 | | | moral beliefs = moraliska värderingar
who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen
i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden | | | 25 Setembre 2009 17:28 | | piasNombre de missatges: 8113 | derevon,
tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".
Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??
CC: lenab | | | 25 Setembre 2009 19:18 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Här kommer mitt förslag. Jag ändrade några småsaker.
Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.
.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
Hoppas det framgår vad jag menar
| | | 25 Setembre 2009 20:01 | | piasNombre de missatges: 8113 | Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig! | | | 25 Setembre 2009 20:02 | | piasNombre de missatges: 8113 | Du får gärna godkänna den nu | | | 26 Setembre 2009 15:10 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Behåll poängen du!! | | | 26 Setembre 2009 15:17 | | piasNombre de missatges: 8113 | Det går inte, de sitter redan på ditt konto | | | 26 Setembre 2009 15:28 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Knäppis!! |
|
| |
|