Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - a woman ruled by reason and her own deeply held...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRuotsi

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
a woman ruled by reason and her own deeply held...
Teksti
Lähettäjä getta
Alkuperäinen kieli: Englanti

...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal.

Otsikko
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 26 Syyskuu 2009 15:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Syyskuu 2009 23:39

derevon
Viestien lukumäärä: 1
moral beliefs = moraliska värderingar

who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen

i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden

25 Syyskuu 2009 17:28

pias
Viestien lukumäärä: 8113
derevon,

tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".

Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??

CC: lenab

25 Syyskuu 2009 19:18

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Här kommer mitt förslag. Jag ändrade några småsaker.

Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.


.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.

Hoppas det framgår vad jag menar

25 Syyskuu 2009 20:01

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig!

25 Syyskuu 2009 20:02

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Du får gärna godkänna den nu

26 Syyskuu 2009 15:10

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Behåll poängen du!!

26 Syyskuu 2009 15:17

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Det går inte, de sitter redan på ditt konto

26 Syyskuu 2009 15:28

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Knäppis!!