Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Sueco - a woman ruled by reason and her own deeply held...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSueco

Categoría Escritura libre

Título
a woman ruled by reason and her own deeply held...
Texto
Propuesto por getta
Idioma de origen: Inglés

...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal.

Título
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
Última validación o corrección por lenab - 26 Septiembre 2009 15:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2009 23:39

derevon
Cantidad de envíos: 1
moral beliefs = moraliska värderingar

who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen

i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden

25 Septiembre 2009 17:28

pias
Cantidad de envíos: 8113
derevon,

tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".

Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??

CC: lenab

25 Septiembre 2009 19:18

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Här kommer mitt förslag. Jag ändrade några småsaker.

Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.


.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.

Hoppas det framgår vad jag menar

25 Septiembre 2009 20:01

pias
Cantidad de envíos: 8113
Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig!

25 Septiembre 2009 20:02

pias
Cantidad de envíos: 8113
Du får gärna godkänna den nu

26 Septiembre 2009 15:10

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Behåll poängen du!!

26 Septiembre 2009 15:17

pias
Cantidad de envíos: 8113
Det går inte, de sitter redan på ditt konto

26 Septiembre 2009 15:28

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Knäppis!!