| |
|
Traducción - Inglés-Sueco - a woman ruled by reason and her own deeply held...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre | a woman ruled by reason and her own deeply held... | | Idioma de origen: Inglés
...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal. |
|
| ... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar | TraducciónSueco Traducido por pias | Idioma de destino: Sueco
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer. |
|
Última validación o corrección por lenab - 26 Septiembre 2009 15:10
Último mensaje | | | | | 24 Septiembre 2009 23:39 | | | moral beliefs = moraliska värderingar
who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen
i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden | | | 25 Septiembre 2009 17:28 | | piasCantidad de envíos: 8113 | derevon,
tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".
Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??
CC: lenab | | | 25 Septiembre 2009 19:18 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Här kommer mitt förslag. Jag ändrade nÃ¥gra smÃ¥saker.
Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.
.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
Hoppas det framgår vad jag menar
| | | 25 Septiembre 2009 20:01 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig! | | | 25 Septiembre 2009 20:02 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Du fÃ¥r gärna godkänna den nu | | | 26 Septiembre 2009 15:10 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | BehÃ¥ll poängen du!! | | | 26 Septiembre 2009 15:17 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Det gÃ¥r inte, de sitter redan pÃ¥ ditt konto | | | 26 Septiembre 2009 15:28 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Knäppis!! |
|
| |
|