| |
|
Translation - English-Swedish - a woman ruled by reason and her own deeply held...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing | a woman ruled by reason and her own deeply held... | | Source language: English
...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal. |
|
| ... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar | TranslationSwedish Translated by pias | Target language: Swedish
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer. |
|
Last validated or edited by lenab - 26 September 2009 15:10
Latest messages | | | | | 24 September 2009 23:39 | | | moral beliefs = moraliska värderingar
who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen
i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden | | | 25 September 2009 17:28 | | piasNumber of messages: 8113 | derevon,
tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".
Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??
CC: lenab | | | 25 September 2009 19:18 | | lenabNumber of messages: 1084 | Här kommer mitt förslag. Jag ändrade några småsaker.
Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.
.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
Hoppas det framgår vad jag menar
| | | 25 September 2009 20:01 | | piasNumber of messages: 8113 | Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig! | | | 25 September 2009 20:02 | | piasNumber of messages: 8113 | Du får gärna godkänna den nu | | | 26 September 2009 15:10 | | lenabNumber of messages: 1084 | Behåll poängen du!! | | | 26 September 2009 15:17 | | piasNumber of messages: 8113 | Det går inte, de sitter redan på ditt konto | | | 26 September 2009 15:28 | | lenabNumber of messages: 1084 | Knäppis!! |
|
| |
|