Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - a woman ruled by reason and her own deeply held...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف كتابة حرّة

عنوان
a woman ruled by reason and her own deeply held...
نص
إقترحت من طرف getta
لغة مصدر: انجليزي

...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal.

عنوان
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 26 أيلول 2009 15:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أيلول 2009 23:39

derevon
عدد الرسائل: 1
moral beliefs = moraliska värderingar

who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen

i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden

25 أيلول 2009 17:28

pias
عدد الرسائل: 8113
derevon,

tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".

Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??

CC: lenab

25 أيلول 2009 19:18

lenab
عدد الرسائل: 1084
Här kommer mitt förslag. Jag ändrade några småsaker.

Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.


.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.

Hoppas det framgår vad jag menar

25 أيلول 2009 20:01

pias
عدد الرسائل: 8113
Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig!

25 أيلول 2009 20:02

pias
عدد الرسائل: 8113
Du får gärna godkänna den nu

26 أيلول 2009 15:10

lenab
عدد الرسائل: 1084
Behåll poängen du!!

26 أيلول 2009 15:17

pias
عدد الرسائل: 8113
Det går inte, de sitter redan på ditt konto

26 أيلول 2009 15:28

lenab
عدد الرسائل: 1084
Knäppis!!