| |
|
ترجمة - انجليزي-سويدي - a woman ruled by reason and her own deeply held...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة | a woman ruled by reason and her own deeply held... | | لغة مصدر: انجليزي
...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal. |
|
| ... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar | ترجمةسويدي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: سويدي
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 26 أيلول 2009 15:10
آخر رسائل | | | | | 24 أيلول 2009 23:39 | | | moral beliefs = moraliska värderingar
who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen
i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden | | | 25 أيلول 2009 17:28 | | piasعدد الرسائل: 8113 | derevon,
tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".
Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??
CC: lenab | | | 25 أيلول 2009 19:18 | | | Här kommer mitt förslag. Jag ändrade nÃ¥gra smÃ¥saker.
Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.
.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
Hoppas det framgår vad jag menar
| | | 25 أيلول 2009 20:01 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig! | | | 25 أيلول 2009 20:02 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Du fÃ¥r gärna godkänna den nu | | | 26 أيلول 2009 15:10 | | | BehÃ¥ll poängen du!! | | | 26 أيلول 2009 15:17 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Det gÃ¥r inte, de sitter redan pÃ¥ ditt konto | | | 26 أيلول 2009 15:28 | | | Knäppis!! |
|
| |
|