| |
|
Traduko - Angla-Sveda - a woman ruled by reason and her own deeply held...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | a woman ruled by reason and her own deeply held... | Teksto Submetigx per getta | Font-lingvo: Angla
...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal. |
|
| ... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar | TradukoSveda Tradukita per pias | Cel-lingvo: Sveda
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 26 Septembro 2009 15:10
Lasta Afiŝo | | | | | 24 Septembro 2009 23:39 | | | moral beliefs = moraliska värderingar
who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen
i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden | | | 25 Septembro 2009 17:28 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | derevon,
tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".
Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??
CC: lenab | | | 25 Septembro 2009 19:18 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Här kommer mitt förslag. Jag ändrade nÃ¥gra smÃ¥saker.
Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.
.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
Hoppas det framgår vad jag menar
| | | 25 Septembro 2009 20:01 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig! | | | 25 Septembro 2009 20:02 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Du fÃ¥r gärna godkänna den nu | | | 26 Septembro 2009 15:10 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | BehÃ¥ll poängen du!! | | | 26 Septembro 2009 15:17 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Det gÃ¥r inte, de sitter redan pÃ¥ ditt konto | | | 26 Septembro 2009 15:28 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Knäppis!! |
|
| |
|