| |
|
ترجمه - انگلیسی-سوئدی - a woman ruled by reason and her own deeply held...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی | a woman ruled by reason and her own deeply held... | متن getta پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal. |
|
| ... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar | ترجمهسوئدی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 26 سپتامبر 2009 15:10
آخرین پیامها | | | | | 24 سپتامبر 2009 23:39 | | | moral beliefs = moraliska värderingar
who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen
i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden | | | 25 سپتامبر 2009 17:28 | | piasتعداد پیامها: 8113 | derevon,
tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".
Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??
CC: lenab | | | 25 سپتامبر 2009 19:18 | | | Här kommer mitt förslag. Jag ändrade nÃ¥gra smÃ¥saker.
Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.
.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
Hoppas det framgår vad jag menar
| | | 25 سپتامبر 2009 20:01 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig! | | | 25 سپتامبر 2009 20:02 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Du fÃ¥r gärna godkänna den nu | | | 26 سپتامبر 2009 15:10 | | | BehÃ¥ll poängen du!! | | | 26 سپتامبر 2009 15:17 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Det gÃ¥r inte, de sitter redan pÃ¥ ditt konto | | | 26 سپتامبر 2009 15:28 | | | Knäppis!! |
|
| |
|