Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - a woman ruled by reason and her own deeply held...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
a woman ruled by reason and her own deeply held...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από getta
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal.

τίτλος
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 26 Σεπτέμβριος 2009 15:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Σεπτέμβριος 2009 23:39

derevon
Αριθμός μηνυμάτων: 1
moral beliefs = moraliska värderingar

who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen

i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden

25 Σεπτέμβριος 2009 17:28

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
derevon,

tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".

Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??

CC: lenab

25 Σεπτέμβριος 2009 19:18

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Här kommer mitt förslag. Jag ändrade några småsaker.

Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.


.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.

Hoppas det framgår vad jag menar

25 Σεπτέμβριος 2009 20:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig!

25 Σεπτέμβριος 2009 20:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Du får gärna godkänna den nu

26 Σεπτέμβριος 2009 15:10

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Behåll poängen du!!

26 Σεπτέμβριος 2009 15:17

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Det går inte, de sitter redan på ditt konto

26 Σεπτέμβριος 2009 15:28

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Knäppis!!