Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - a woman ruled by reason and her own deeply held...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
a woman ruled by reason and her own deeply held...
テキスト
getta様が投稿しました
原稿の言語: 英語

...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal.

タイトル
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
最終承認・編集者 lenab - 2009年 9月 26日 15:10





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 24日 23:39

derevon
投稿数: 1
moral beliefs = moraliska värderingar

who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen

i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden

2009年 9月 25日 17:28

pias
投稿数: 8113
derevon,

tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".

Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??

CC: lenab

2009年 9月 25日 19:18

lenab
投稿数: 1084
Här kommer mitt förslag. Jag ändrade några småsaker.

Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.


.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.

Hoppas det framgår vad jag menar

2009年 9月 25日 20:01

pias
投稿数: 8113
Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig!

2009年 9月 25日 20:02

pias
投稿数: 8113
Du får gärna godkänna den nu

2009年 9月 26日 15:10

lenab
投稿数: 1084
Behåll poängen du!!

2009年 9月 26日 15:17

pias
投稿数: 8113
Det går inte, de sitter redan på ditt konto

2009年 9月 26日 15:28

lenab
投稿数: 1084
Knäppis!!