| |
|
Traducerea - Engleză-Suedeză - a woman ruled by reason and her own deeply held...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă | a woman ruled by reason and her own deeply held... | | Limba sursă: Engleză
...a woman ruled by reason and her own deeply held moral beliefs; who still feels out of place in the cold Scandinavian north. M slowly reveals the horrors of a shadowed past and the heartbreak involving her beloved daughter. As M and her family begin a wrenching journey of discovery, Inge unwittingly uncovers secrets in her own life that make her question the very order of her world. An elegant novel of time and memory, love and distance, the wounds they create and conceal. |
|
| ... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar | TraducereaSuedeză Tradus de pias | Limba ţintă: Suedeză
... en kvinna styrd av förnuft samt sina egna djupt rotade moraliska värderingar; som fortfarande känner sig bortkommen i den kalla skandinaviska nord. M avslöjar så sakteliga ohyggligheterna i det dolda förflutna och det brustna hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj påbörjar en ryckig upptäcktsresa, blottlägger Inge ovetande hemligheter i sitt eget liv vilket gör att hon ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lenab - 26 Septembrie 2009 15:10
Ultimele mesaje | | | | | 24 Septembrie 2009 23:39 | | | moral beliefs = moraliska värderingar
who still feels out of place = som fortfarande känner sig bortkommen
i det kalla skandinaviska norr -> i den kalla skandinaviska norden | | | 25 Septembrie 2009 17:28 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | derevon,
tack för dina synpunkter! Ändrar till de 2 första förslagen, men är dock osäker på om "i den kalla skandinaviska norden" är rätt. "Norden" brukar enligt de lexikon jag kollat översättas kort o gott: "the Nordic countries".
Lena,
har du något bra förslag på bättre översättning av den meningen??
CC: lenab | | | 25 Septembrie 2009 19:18 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Här kommer mitt förslag. Jag ändrade nÃ¥gra smÃ¥saker.
Jag håller med, det kan inte vara Norden, men "den kalla nord" är ett begrepp, som kan användas här.
Novel är engelskans roman.
.. samt sina egna ......i den kalla skandinaviska nord....M avslöjar så sakteliga ... hjärtat och involverar sin älskade dotter. Då M och hennes familj, blottlägger Inge....ifrågasätter själva ordningen i sin värld. En elegant roman om tid och minnen, kärlek och avstånd, såren de skapar och döljer.
Hoppas det framgår vad jag menar
| | | 25 Septembrie 2009 20:01 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Klart som korvspad Lena!
Korrigerat, tusen tack
Jag donerar poängen till dig! | | | 25 Septembrie 2009 20:02 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Du fÃ¥r gärna godkänna den nu | | | 26 Septembrie 2009 15:10 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | BehÃ¥ll poängen du!! | | | 26 Septembrie 2009 15:17 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Det gÃ¥r inte, de sitter redan pÃ¥ ditt konto | | | 26 Septembrie 2009 15:28 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Knäppis!! |
|
| |
|