Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Alemany - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniAnglèsNeerlandèsAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Text
Enviat per Crissi93
Idioma orígen: Bosni

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Notes sobre la traducció
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Títol
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Traducció
Alemany

Traduït per TayaChan
Idioma destí: Alemany

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Notes sobre la traducció
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Darrera validació o edició per nevena-77 - 16 Desembre 2010 14:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Agost 2010 10:49

Zwenni
Nombre de missatges: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Agost 2010 22:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Zwenni hat recht.

13 Agost 2010 15:41

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Agost 2010 14:07

RegBarclay
Nombre de missatges: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Agost 2010 10:00

jedi2000
Nombre de missatges: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Agost 2010 13:52

evakle
Nombre de missatges: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Agost 2010 00:01

Breizhyy
Nombre de missatges: 1
maladresse dans la question

13 Setembre 2010 17:27

Blueberries
Nombre de missatges: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Setembre 2010 21:28

Adriana68
Nombre de missatges: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Setembre 2010 14:08

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Setembre 2010 01:59

*Pinky*
Nombre de missatges: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Octubre 2010 14:25

mickaelc
Nombre de missatges: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Novembre 2010 23:45

ibrahimburak
Nombre de missatges: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Novembre 2010 09:44

preko
Nombre de missatges: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Desembre 2010 19:02

jolitaja2
Nombre de missatges: 16
serbsich should be serbisch

11 Desembre 2010 12:37

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.