Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Bosnio-Alemán - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BosnioInglésNeerlandésAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Texto
Propuesto por Crissi93
Idioma de origen: Bosnio

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Nota acerca de la traducción
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Título
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Traducción
Alemán

Traducido por TayaChan
Idioma de destino: Alemán

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Nota acerca de la traducción
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Última validación o corrección por nevena-77 - 16 Diciembre 2010 14:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Agosto 2010 10:49

Zwenni
Cantidad de envíos: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Agosto 2010 22:58

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Zwenni hat recht.

13 Agosto 2010 15:41

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Agosto 2010 14:07

RegBarclay
Cantidad de envíos: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Agosto 2010 10:00

jedi2000
Cantidad de envíos: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Agosto 2010 13:52

evakle
Cantidad de envíos: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Agosto 2010 00:01

Breizhyy
Cantidad de envíos: 1
maladresse dans la question

13 Septiembre 2010 17:27

Blueberries
Cantidad de envíos: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Septiembre 2010 21:28

Adriana68
Cantidad de envíos: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Septiembre 2010 14:08

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Septiembre 2010 01:59

*Pinky*
Cantidad de envíos: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Octubre 2010 14:25

mickaelc
Cantidad de envíos: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Noviembre 2010 23:45

ibrahimburak
Cantidad de envíos: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Noviembre 2010 09:44

preko
Cantidad de envíos: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Diciembre 2010 19:02

jolitaja2
Cantidad de envíos: 16
serbsich should be serbisch

11 Diciembre 2010 12:37

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.