Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Týkst - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktEnsktHollendsktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Tekstur
Framborið av Crissi93
Uppruna mál: Bosniskt

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Viðmerking um umsetingina
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Heiti
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Umseting
Týkst

Umsett av TayaChan
Ynskt mál: Týkst

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Viðmerking um umsetingina
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Góðkent av nevena-77 - 16 Desember 2010 14:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 August 2010 10:49

Zwenni
Tal av boðum: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 August 2010 22:58

merdogan
Tal av boðum: 3769
Zwenni hat recht.

13 August 2010 15:41

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 August 2010 14:07

RegBarclay
Tal av boðum: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 August 2010 10:00

jedi2000
Tal av boðum: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 August 2010 13:52

evakle
Tal av boðum: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 August 2010 00:01

Breizhyy
Tal av boðum: 1
maladresse dans la question

13 September 2010 17:27

Blueberries
Tal av boðum: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 September 2010 21:28

Adriana68
Tal av boðum: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 September 2010 14:08

itsatrap100
Tal av boðum: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 September 2010 01:59

*Pinky*
Tal av boðum: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Oktober 2010 14:25

mickaelc
Tal av boðum: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 November 2010 23:45

ibrahimburak
Tal av boðum: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 November 2010 09:44

preko
Tal av boðum: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Desember 2010 19:02

jolitaja2
Tal av boðum: 16
serbsich should be serbisch

11 Desember 2010 12:37

itsatrap100
Tal av boðum: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.