Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bosnian-जर्मन - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianअंग्रेजीडचजर्मन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
हरफ
Crissi93द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bosnian

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

शीर्षक
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
अनुबाद
जर्मन

TayaChanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Validated by nevena-77 - 2010年 डिसेम्बर 16日 14:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अगस्त 7日 10:49

Zwenni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

2010年 अगस्त 11日 22:58

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Zwenni hat recht.

2010年 अगस्त 13日 15:41

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

2010年 अगस्त 17日 14:07

RegBarclay
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

2010年 अगस्त 27日 10:00

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

2010年 अगस्त 25日 13:52

evakle
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

2010年 अगस्त 29日 00:01

Breizhyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
maladresse dans la question

2010年 सेप्टेम्बर 13日 17:27

Blueberries
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

2010年 सेप्टेम्बर 16日 21:28

Adriana68
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

2010年 सेप्टेम्बर 22日 14:08

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

2010年 सेप्टेम्बर 28日 01:59

*Pinky*
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

2010年 अक्टोबर 31日 14:25

mickaelc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

2010年 नोभेम्बर 4日 23:45

ibrahimburak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

2010年 नोभेम्बर 24日 09:44

preko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

2010年 डिसेम्बर 1日 19:02

jolitaja2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
serbsich should be serbisch

2010年 डिसेम्बर 11日 12:37

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.