Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Almanca - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaİngilizceHollandacaAlmanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Metin
Öneri Crissi93
Kaynak dil: Boşnakca

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Başlık
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Tercüme
Almanca

Çeviri TayaChan
Hedef dil: Almanca

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Çeviriyle ilgili açıklamalar
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
En son nevena-77 tarafından onaylandı - 16 Aralık 2010 14:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ağustos 2010 10:49

Zwenni
Mesaj Sayısı: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Ağustos 2010 22:58

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Zwenni hat recht.

13 Ağustos 2010 15:41

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Ağustos 2010 14:07

RegBarclay
Mesaj Sayısı: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Ağustos 2010 10:00

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Ağustos 2010 13:52

evakle
Mesaj Sayısı: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Ağustos 2010 00:01

Breizhyy
Mesaj Sayısı: 1
maladresse dans la question

13 Eylül 2010 17:27

Blueberries
Mesaj Sayısı: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Eylül 2010 21:28

Adriana68
Mesaj Sayısı: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Eylül 2010 14:08

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Eylül 2010 01:59

*Pinky*
Mesaj Sayısı: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Ekim 2010 14:25

mickaelc
Mesaj Sayısı: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Kasım 2010 23:45

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Kasım 2010 09:44

preko
Mesaj Sayısı: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Aralık 2010 19:02

jolitaja2
Mesaj Sayısı: 16
serbsich should be serbisch

11 Aralık 2010 12:37

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.